4 mar 2013

Sufijo

En Japón llamamos a una persona por el apellido. Llamamos también por el nombre, pero es un poco raro. Por supuesto, los padres llaman a sus hijos por el nombre.

Entre los mejores amigos también llaman por el nombre, pero eso depende de la persona. No siempre llaman por el nombre entre los amigos.

Para los mayores, incluso el mayor que tiene sólo un año más que tú, es casi obligatorio llamar por el apellido. En la empresa también es casi obligatorio llamar por el apellido. Bueno, existen excepciones, pero estoy hablando de las cosas generales.

Si llamas a una persona por sólo su apellido, es una ofensa para él. Está mejor llamarle por el apellido con un sufijo. Voy a explicar sobre los sufijos en el idioma japonés.


さん(San)…Es casi omnipotente. Te recomiendo que uses este sufijo si no sabes el sufijo debajo.

くん(Kun)…Si eres mayor que un varón, puedes usarle a este sufijo. 

ちゃん(Chan)…Si eres mayor que una mujer, puedes usarle a este sufijo. Pero, debes usarlo solamente para las niñas. Si usas esto a la adulta en la empresa, hay probabilidad de que te ponga pleito.

様(さま、Sama)…Cuando escribes un e-mail, está mejor usar esto en vez de San.

殿(どの、Dono)…Esto también se usa en el e-mail. Sin embargo, la mayoría de los empleados japoneses aplican esto mal. Originarimente se empleaba como un t:ermino de respecto, pero ahora se usa para llamar a los menores. De todos modos, está mejor no usar esto.

氏(し、Shi)…Se emplea en la tesis, las noticias y etc.

女史(じょし、Joshi)…Se emplea para una mujer que gana buena reputación. Nunca lo he usado.

Conclusión: Está mejor llamar a una persona por el apellido con el sufijo, San.

* Si la persona es el médico, el profesor, el abogado o el político, debes llamar por el apellido con "Sensei".

* En la empresa llamamos al mayor por el apellido con el nombre del cargo en vez de San. Depende de la empresa. 

1 comentario: