6 jun 2013

El Príncipe Naruhito de Japón visita España en junio de 2013 (Madrid, Salamanca, Sevilla, Coria del Río y Santiago de Compostela). Vamos a hablar en términos de respeto!

El Príncipe hereditaria Naruhito de Japón visitará España desde 10 hasta 15 de junio de 2013. El príncipe participará en la inauguración del Año Dual España-Japón, que se celebrará en Santiago de Compostela.

El Príncipe Naruhito es el presidente honorario del Año España-Japón en Japón y el Príncipe Felipe es el presidente honorario en España. Van dedicarse a la promoción del intercambio entre España y Japón hasta el 31 de julio de 2014.

El plan de visitas del Príncipe Naruhito en España es lo siguiente:

10 de junio: Tokio -> Madrid
11 de junio: Madrid
12 de junio: Madrid
13 de junio: Madrid -> Salamanca -> Sevilla
14 de junio: Sevilla -> Coria del Río -> Sevilla
15 de junio: Sevilla -> Santiago de Compostela ->
16 de junio: -> Tokio


Si tuvieras oportunidad de hablar con el Príncipe de Japón, tendrías que hablar en términos de respeto. Incluso cuando hablamos sobre las familias imperiales, tenemos que usar términos respetuosos.

Antes de la Segunda Guerra Mundial, se usaba los términos más respetuosos, que se llama "最高敬語 (Término honorífico Supremo)". Son los términos de respeto que se usan solamente cuando se refieren a las familias imperiales. Aunque ya no se usan mucho, los usamos a veces. Vamos a ver los ejemplos.


Normal: Término honorífico: Supremo (sobre las familias imperiales)

する: なさる: あそばされる hacer
いる: いらっしゃる: あらせられる estar
与える: お与えになる: 賜う dar
言う: おっしゃる: おおせられる decir

Lo interesante es que estos 最高敬語 se usan también para los sustantivos.

声: お声: 玉音 la voz
顔: お顔: 玉顔  la cara
死亡: 逝去: 崩御 la muerte
出席: ご出席: 御親覧 la asistencia
妊娠: ? : 御懐妊 la concepción

Hay más términos honoríficos supremos. Si te interesa este tema, vamos a investigarlo conmigo;)

2 comentarios:

  1. A ver si 御沙汰 también sirve.

    Muchas gracias, la próxima vez que me cruce con alguien de la familia imperial japonesa, ya sabré cómo tengo que hablarle. ^^U

    Hablando en serio, puede que parezca inútil saber estas cosas, pero un traductor audiovisual —incluso uno aficionado, como yo—, se puede encontrar con cualquier cosa.

    Saludos. ^^

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Ohisashiburidesu, Maldito Aficionado-san.

      Sí, para ver "Jidai Geki", es importante saberlo.
      O, lo usamos también cuando queremos decir ironías. jaja.

      Eliminar